12 noviembre 2012

Poemas











































***

Sin penetrar en el significado de cada frase sigues leyendo y, por las pocas palabras que son comprensibles para ti, un significado completamente diferente surge en tu mente: ambiguo, nebuloso, que no se ajusta con la frase original, pero aún más bello y poético. Durante mucho tiempo, el Cáucaso fue para mí ese poema en lengua extranjera; una vez descifré su verdadero significado, había muchos casos en los que echaba de menos el poema que había inventado y muchos otros en los que yo creía que el poema real era mejor que el imaginario.

[Elif Batuman cita a Tolstói en Los poseídos: aventuras con libros rusos y con las personas que los leen.]

***


Furari, de Jiro Taniguchi.

1 comentario:

Anónimo dijo...

A cual más bonito, pero yo me quedo con el párrafo de Elif ( o Tolstoi?).

juan